Angelelli教授、Degueldre教授受邀访问北语并为师生做讲座

      6月12日至14日,美国口笔译研究协会(ATISA)主席、英国赫瑞瓦特大学教授Claudia Viviana Angelelli以及美国翻译者协会口译委员会主席、美国圣地亚哥州立大学西班牙语和葡萄牙语系教授Christian Degueldre应邀访问北京语言大学,并为北语师生带来了两场精彩的学术讲座。这是高级翻译学院获批立项的外专局高校2015年度重点引智项目“翻译研究新视角与学科建设”系列学术活动的一部分。

      12上午10点,Angelelli教授在高级翻译学院协同创新研究室作了题为“Minding the Gaps: the Value of Grounding Teaching in Research”的讲座,吸引了来自高翻、我校其它院系和北京外国语大学的部分师生前来交流。讲座由刘和平教授主持,主要围绕口笔译理论研究和教学实践的联系与区别、口笔译教学的历史、从研究到教学的过渡、以事实为依据进行学术研究的重要性等话题展开。讲座结束后,在场师生与Angelelli教授展开了积极互动,大家就翻译学习、教学与研究中遇到的困惑、未来的职业规划和译者的角色定位等问题进行了充分的讨论。

      下午2点,在西语系周钦老师的主持下,Christian Degueldre教授面向西班牙语系全体师生做了题为“会议口译:挑战与收获”的讲座。讲座围绕会议口译的根本职能、挑战和收获三个方面展开。他结合自己丰富的会议口译经历,为同学们介绍了译前准备阶段有可能遇到的困难和会议口译的收获、专职译员的种种职业优势。在问答环节,同学们踊跃提问,向德盖尔德教授请教翻译实践中遇到的各种困扰和难题,教授结合自身翻译实例,深入浅出地回答了同学们的疑问,现场气氛十分活跃。讲座结束后,同学们纷纷表示获益匪浅,既加深了对会议翻译挑战的了解,又激发了对翻译工作的无限兴趣,许多同学表示日后有志往口译译员的方向不断学习成长。

      两位教授在来访期间同高级翻译学院荣誉院长刘和平教授、副院长许明副教授围绕口笔译教学、科学研究、师资培训、定期访学等问题进行了富有成效的交流,双方表达了各自对未来合作的企盼和信心。双方表示将利用北京语言大学在国际人才培养上的优势,通力合作、培养更多的国际化翻译人才。

Top