北语教师参加2015年暑期全国高等院校翻译专业师资培训

      2015年7月26日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)、教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)联合主办的2015全国高等院校翻译专业师资培训在青岛大学圆满落下帷幕,外国语学部高级翻译学院刘和平教授作为特邀教授分别为笔译教学法培训班和翻译理论研修班授课,刘丹老师和韩林涛老师作为学员分别参加了翻译教学法培训班和翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。

      本次培训7月18号正式开幕,7月26日全部课程结束,历时9天。来自近150多所高校的近400名翻译专业教师以及国家机关、企事业单位的翻译从业者参加了培训。外国语学部高级翻译学院教授刘和平作为历年培训班特邀教授得到了培训学员的一致好评,在今年的师资培训班中,刘和平教授分别为笔译教学法培训班和翻译理论研修班授课,其中笔译教学法班约130人,翻译理论研修班约40人。刘和平教授的讲座内容详细而充实,思路清晰连贯,其数十年的教学经验给培训学员留下了极为深刻的印象,其在《中国翻译》等刊物发表的关于应用型翻译人才培养的一系列文章已经成为翻译人才培养的标杆,在翻译院校间推广和实践,培训后学员纷纷围在刘和平教授身边讨教问题并合影留念。许多学员是专门为了听刘和平教授的讲座从外地赶来参加此次培训班,希望抓住这样与刘和平教授交流的宝贵机会。

      中国译协常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅在此次培训开幕式中指出,无论是国家文化发展战略还是翻译行业的日新月异,都促使我们将翻译人才队伍建设提升到一个新的高度,翻译专业教育机遇和挑战并存,培育高素质翻译师资队伍是翻译学科健康发展的基础和前提,也是翻译行业健康发展的基础和前提。高级翻译学院历来非常重视翻译专业师资的培养,每年积极选派教师参加翻译院校师资培训,提高教师的教学水平,今年参加培训的教师是本科专业负责人刘丹老师和翻译专业(本地化方向)负责人韩林涛老师。

      刘丹老师参加完笔译教学培训班后表示,通过参加此次培训也第一次系统全面了解了刘和平教授的治学理念和方法,同时也从其他授课教师身上学到了宝贵的经验,对自己今后的翻译教学、实践和研究帮助极大。

      韩林涛老师参加了翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。近年来翻译技术、项目管理等新的理念涌入传统的翻译教学和研究中,对应用型翻译专业人才的培养有巨大的影响。在为期9天的培训中,韩林涛老师一方面做学员,一方面还凭借着在本地化技术方面的专业背景承担了一部分的培训工作,赢得了同期学员和授课老师的赞许,这给未来高级翻译学院在该领域的发展做了很重要的铺垫。

      外国语学部高级翻译学院教师在翻译教学、翻译实践和翻译理论研究中不断探索新的思路、新的方法,在与全国兄弟院校的交流中发现,“北语高翻”已经成为全国翻译专业的排头兵,在诸多方面都已走在前列,这为北京语言大学应用型翻译人才的培养和翻译专业学科建设都打下牢固的基础,也给高级翻译学院的长远发展创造了更广阔的空间。

图一

 

图二

 

Top