学院教学团队

刘和平

刘和平

刘和平教授于1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校, 获翻译学硕士学位及博士学位,并于2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。刘和平教授现任中国翻译资格(水平)考试委员会副主任、中国翻译协会理事、 中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》等;译著《法国释意派口笔译理论》《世纪儿》《街心花园》《北京的陷落》《60位作家和他们的母亲》等;研究方向为:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。

沈素琴

沈素琴

副教授,硕士生导师。语言组合为汉语(A)、英语(B)。主要研究方向:文学翻译研究、英汉对比与翻译研究、翻译教学研究。1996年荣获“北京市高等学校优秀青年骨干教师”称号,2012年被评为首届北京语言大学教学名师。主讲文学翻译、中国文化外译、英汉对比与翻译、翻译批评等多门专业课程。主持完成国家社科基金项目《二十世纪中期前外国作品的汉译及其影响》,并完成专著《中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响:1915-1949》(将于2015年出版)。此外,也曾参加多部英语教材的编写,出版译著、论文、译文多篇。

管兴忠

管兴忠

博士,教授,研究生导师,美国Binghamton University以及Folger Shakespeare Institute访问学者。主要研究方向为翻译理论与实践,文化外译等。

许明

xuming

博士,副教授,硕士研究生导师,口笔译实践经验丰富。语言组合为汉语(A)、法语(B)、英语(C)。现任北京语言大学高级翻译学院副院长,中国翻译协会专家会员,口笔译实践较为丰富。本科毕业于天津外国语学院法英双语专业,2005年赴法留学并先后获得法国卡昂大学语言学硕士学位、巴黎第八大学认知心理学博士学位。研究兴趣主要集中在语言学、翻译学、认知心理学的跨学科研究,主要研究领域有:口笔译认知过程、认知语义学、语篇理解与知识构建等。主要成果:主持国家社科1项,主持教育部哲学社会科学等省部级课题4项;出版专著3部,编著1部;发表论文10余篇。

姚虹

姚虹

副教授,毕业于武汉大学英语系,先后取得英语语言文学专业文学学士和文学硕士学位。2001年7-11月曾在法国巴黎联合国教科文总部中文科翻译。2003年7月-2004年5月,赴新加坡南洋理工大学国立教育学院进修硕士课程,获英语教学法文凭。现主要担任本科翻译专业高年级笔译课程和MTI笔译课程。主要论文有 “钱歌川翻译研究及其译事年表”,“培养翻译意识,减少误译”等。

刘丹

刘丹

博士,副教授,硕士生导师,中国社会科学院外文所博士后研究人员。语言组合为汉语(A)、英语(B)。主要研究方向:比较文学与比较诗学、译介学研究、英美文学等。现任北京语言大学高级翻译学院本科教学负责人,翻译专业(英语方向)负责人。2006年至2007年在美国加州州立大学长滩分校访学,2009年至2011年在美国乔治梅森大学孔子学院任中方教师。代表性研究成果:《论<阿Q正传>的叙述者与读者建构》、《内在真实与〈到灯塔去〉》、《借鉴与抄袭----评桑顿怀尔德的剧作〈九死一生〉》等。参与国家社科基金项目一项、全国教育科学“十一五”规划教育部重点课题一项,主持北京语言大学校级科研项目两项;发表论文及学术译文20余篇,出版教材1部,参与编撰考试辅导书1部。

卢宁

卢宁老师

硕士,讲师,博士生在读。语言组合为汉语(A)、英语(B)、法语(C)。主要研究方向:翻译理论与实践、翻译与文化、跨文化研究。主讲新闻编译、基础笔译、实用翻译等专业课程。主要成果:参与国家社会科学基金项目一项、省部级项目两项,北京语言大学校级规划项目一项,主持北京语言大学校级一般项目一项。翻译范围涉及文学、学术、新闻、体育,翻译总量100万字以上,译著9部,其中《听见颜色的女孩》获第八届文津图书奖推荐图书奖、2013年冰心儿童图书奖;《无比美妙的痛苦》入选新华网和中国出版传媒商报评选的2013年度50本中国影响力图书,发表论文数篇。

雷中华

雷大大

硕士,讲师,博士在读。语言组合为汉语(A)、英语(B)、法语(C)。主要研究方向:口译理论与教学。北京外国语大学外国语言学及应用语言学(同声传译)硕士毕业,现任北京语言大学高级翻译学院口译系系主任。会议口译实践经验丰富,为可口可乐、IBM、联想、北京大学、清华大学、卫生部、发改委、世界气象组织、世界银行等企事业单位、国际机构提供经常性的会议口译服务。

任海龙

任海龙

硕士,讲师,北京大学在读博士生。主要研究方向:应用语言学、口译理论与教学、跨文化交际。语言组合为汉语(A)、英语(B)、法语(C)。北京外国语大学外国语言学及应用语言学(同声传译)硕士,北京大学外国语学院英语语言文学学士。现任北京语言大学高级翻译学院口译系主任。从事口译实践8年时间,为300场以上国际会议提供口译服务。从事笔译时间12年时间,5本译著。于学院的工作量为平均每周10课时左右,课程包括MTI和本科生的口译、本科生的综合英语、阅读、语法课程。

柳博赟

柳博赟

讲师,北京大学博士(与耶鲁大学联合培养),研究生导师,贝勒大学宗教系访问学者。语言组合为汉语(A)、英语(B)、法语(C)。主要研究方向:文学、翻译学、早期教会史。为世界汉学大会、世界哲学大会、中国社会科学论坛等学术会议提供同声传译百余场。发表学术论文13篇,其中核心期刊9篇,此外还有学术译著7部,学术译文9篇。

Top