外聘教学团队

Frans De Laet

高级翻译学院特聘教授,现任国际翻译家联盟秘书长,曾任国际翻译家联盟荣誉主席、国际译联第18次世界翻译大会学术委员会委员等不同职务。Frans De Laet教授精通英、法、德等多国语言,口笔译实践经验和翻译培训经验丰富,著述颇丰。

Hannelore Lee-Jahnke

莉阳凯教授现任瑞士日内瓦大学翻译学院多语种研究所主任、国际翻译院校联盟(CIUTI)名誉主席。作为设有翻译专业院系的国际知名院校的联盟组织,国际翻译院校联盟目前在世界范围内共有50所成员院校。莉阳凯教授也是国际译联(FIT)口笔译员培训与资质委员会的主席,该联盟负责联络世界范围内的翻译家。她的研究领域主要涉及基于神经语言学的翻译教学法研究。目前她正参与日内瓦大学神经语言学系Jean-Marie Annoni教授的一个跨学科研究项目(FNRS)。莉阳凯教授出版了多部研究翻译教学法与翻译师资培训的著作;她是《翻译术语》一书的联合作者,该书已被译为16种语言。莉阳凯教授还担任多种国际期刊的编委、以及政府拨款和大学项目的审核成员。

Martin Forstner

教授,博士、特许任教资格获得者。1940年8月出生于德国纽伦堡。1960-1968年主修东方语、非洲语,1968年获梅因兹大学博士学位,1975年获特许任教资格,1993年起任德国美因兹大学跨文化交际中心阿拉伯语研究部门主任,1992年出任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)副主席,1996年出任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)主席,2006年至今,任国际高校翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。

Daniel Glon

高级翻译学院特聘法裔、美籍教授、职业译员,曾获巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)翻译学博士学位和会议口译硕士学位,精通法语、英语、德语、西班牙语等多国语言,曾担任过2010年温哥华冬奥会组委会翻译、2008年北京奥组委高级翻译经理,会议口译总时长达3000多天,是一名国际资深译员。

宫结实

曾经直接参与了许多涉及重大历史事件和政治问题的翻译工作,包括中国对香港、澳门恢复行使主权,北京申办奥运会等,他还参与了十七种政府白皮书的翻译核定工作等等。

闫素伟

国际关系学院教授(口、笔译),主要译著有《中欧思想的碰撞》、《口译训练指南》、《萨特的世纪》、《圣人无意 : ——或哲学的他者》等。

侯贵信

外交部翻译协会顾问委员会副主任,先后在北京外国语大学、法国格勒诺布尔(Grenoble)大学学习、在外交部翻译室担任口、笔译翻译、在驻法国大使馆先后担任随员、三秘、二秘。2002年起被聘为外交部外语专家。发表译著120万字以上,其中主要有《法国资产阶级大革命》、《奋斗》(Guy Rothschild回忆录)、《德斯坦回忆录》(Valéry-Giscard d’Estaing回忆录)(两卷)、《契诃夫传》(Anton Tchekov)等,以及《汉法政治经济外交词典》副主编(1990年出版)和该词典修订版的两主编之一。

鲍川运

MIIS翻译学院的前院长,现任教授。1976年毕业于徐州师范学院外语系,毕业后留校任教。1985年在北京外国语大学参加联合国笔译员口译员培训项目取得笔译及会议口译学士学位,后又取得联合国笔译口译证书,被国家安排到联合国从事翻译工作多年,是国际口译协会(AIIC)会员。1990年受美国蒙特蕾翻译学院的聘请任教,后担任学院院长。

Top