译不可译,尤有可译 ——记第15期傅雷译者培训

       2016年4月6日至4月8日,北京语言大学高级翻译学院协同法国驻华大使馆文化处在北京语言大学中外语言服务人才培养基地举行了第15期傅雷译者培训。本次培训的主题为“译不可译”,主讲人安德烈·马考兹(André Markowicz)带领译者们畅游了法国文学史的海洋,探索了一次神奇的翻译之旅。

       安德烈·马考兹教授是享誉盛名的法国文学翻译学院教授,他已将几乎所有俄国文学作品译为法语,其中包括费奥多尔·陀思妥耶夫斯基、尼古拉·果戈理的全部著作,亚历山大·普希金的戏剧和一部小说,以及契诃夫的戏剧等作品。2015年,他向自己发起挑战,创作了《Ombres de Chine》,因为不懂中文,他希望通过阅读中国诗歌的译作,走进神秘的中国诗歌。

       他首先对自己丰富的文学翻译经历作了简要介绍,随后他通过阅读拉辛《费德尔》的节选,带领译者们感受了法国文学之美和其独特的韵味,并向在座的译者发起了一项挑战,即参考《Phèdre》的华辰译本,将该长诗译为完全符合法国韵律的中国长诗。最后,近二十名译者在翻译大师的指导下,带着自己的感悟,用两天时间将兰波的《L’Eternité》翻译成不同版本的中文诗。

       学员在讲座中受益匪浅,体会到翻译文学作品,尤其是诗作,兼顾原文韵味和韵律的困难性及成就感。

       人生路漫漫,除了苟且,还有诗和远方。翻译路漫漫,译不可译,尤有可译。 附一:高级翻译学院许明副院长介绍主讲人 附二:安德烈·马考兹教授在授课 附三:学员们认真听课做笔记 附四:教授学员大合影

Top