许明

xuming

博士,副教授,硕士研究生导师,口笔译实践经验丰富。语言组合为汉语(A)、法语(B)、英语(C)。现任北京语言大学高级翻译学院副院长,中国翻译协会专家会员,口笔译实践较为丰富。本科毕业于天津外国语学院法英双语专业,2005年赴法留学并先后获得法国卡昂大学语言学硕士学位、巴黎第八大学认知心理学博士学位。研究兴趣主要集中在语言学、翻译学、认知心理学的跨学科研究,主要研究领域有:口笔译认知过程、认知语义学、语篇理解与知识构建等。主要成果:主持国家社科1项,主持教育部哲学社会科学等省部级课题4项;出版专著3部,编著1部;发表论文10余篇。

业务职称
联系电话
010-82303831
联系邮件
xuming.china@gmail.com
研究方向
口笔译认知过程、认知语义学、语篇理解与知识构建等。
学历学位
毕业院校
天津外国语学院
法国卡昂大学
巴黎第八大学
职务

现任北京语言大学高级翻译学院副院长,中国翻译协会专家会员。

主要成果

主持国家社科1项,主持教育部哲学社会科学等省部级课题4项;横向课题、校级课题若干;出版专著3部,编著1部;发表论文10余篇。代表论文有《西方口译认知研究概述》、《论同声传译研究方法》、《口译认知过程中deverbalization的认知阐释》、《基于认知语义学的语篇表征量化方法研究》、《加拿大术语立法现状研究》;代表著作有《语篇理解与知识构建:基于认知语义学的语义表征量化研究》(法文)、《文学文本翻译的语言学标准:隐喻的翻译》(法文)、《口译认知过程研究:问题与展望》(法文)。

科研论文

  1. 基于认知语义学的语篇表征量化方法研究[J]. 语言教学与研究, 2014(3):83-91.
  2. 局部语篇连贯类型对二语语篇理解和重读过程的影响研究[J]. 河北大学学报, 2014(3): 75-82.
  3. 论同声传译研究方法[J], 中国翻译, 2013(1):12-18.
  4. 探索全球化时代的口译人才培养模式[J], 中国翻译, 2012(4) :53-59. (第二作者)
  5. 翻译专业法语高起点学生视听说教学模式研究[J],法国研究,2011(3):43-52.
  6. 论语篇衔接与语篇连贯对翻译过程的规范作用[A],译苑新谭[C],2011,pp.41-51.
  7. 文学翻译与意义理论(译文)[A],外国语言文学研究[C],2011(1):62-67
  8. 口译认知过程中“deverbalisation”的认知诠释[J], 中国翻译, 2010(3):5-11.
  9. 西方口译认知研究概述, 中国翻译[J], 2008(1):16-21.
  10. 口译认知研究的心理学基础[J],天津外国语学院学报,2007 (6) : 69-73.
  11. 跨学科视野下的口译能力研究[A],中国外语教育, 2012(2) : 40-48.
  12. 翻译专业法语高起点学生视听说教学模式研究[J], 法国研究, 2011(3) : 43-52.
  13. 探析ICT环境下的信息读写能力[J], 现代远程教育研究, 2008(5) : 57-59.
  14. On the components, cognitive demands and educational influences of the information literacy[J],Asian Social Science, 2007(3):3-6.
  15. 法国高等教育评估的组织实施过程,当代教育科学,2008,No.7,pp.38-41.
  16. 法语专业建设与高素质法语专业人才的培养——以河北大学法语专业为例,中国法语专业教学研究(2008中国法语教学研究会论文集).
教授寄语
专攻术业,锤炼品行;
笃学诚事,涵养情怀。
编织梦想,构造明天;
指点江山,勇往无前。
学术活动

2015年12月31日参加由中国外文局、中国翻译研究院主办的2015翻译人才发展国际论坛的高翻学院院长高峰论坛,表示,翻译人才的培养应该注重政、产、学、研的结合。在国家政策的指导下,在产业发展的推动下,提高翻译人才的综合素质,满足企业和市场的具体需求。

语言
Top