北语高翻学生李钰参与商务部课堂翻译


[编者按]:2016年9月12日,高级翻译学院15级MTI法语口译专业学生李钰为商务部提供了三个小时的课堂翻译服务,主题为“中国社会保障制度”。本篇记叙了她参与本次翻译实践的工作经验与感想,希望对各位读者有所帮助。


 

【前期准备】

会议开始前3天,收到会议组织方提供的英文版PPT,共43页。因译员自己有重要稿件需会议当天提交,故会前晚12点才开始看PPT,本着要做好充分译前准备的原则,译员花费5小时将全部PPT翻译为法语版,将全部术语弄懂并查找到对应法语表达方式,将不懂的问题记在本上,以期会议当天抽空询问主讲人。温馨提醒:身体素质不好的同学不要轻易尝试熬夜,请提前做译前准备,使用英文版PPT的主讲人在授课时大多会使用英文单词,所以对术语的英文表达法也要十分熟悉。

 

前期与会议组织方沟通好地址、时间、薪酬、着装、资料等关键信息。预估路程需约1.5小时,故会议当天9点起床后,将所有材料整理装包,换衣服、化妆,检查路线,会议时间提前2.5小时出门,如愿提前1小时到达会场。当场后,熟悉会场(包括PPT、主讲人、译员三者的位置、会场温度等)、再熟悉一遍翻译材料(车上也有时间)、试设备(包括话筒音量、椅子位置等),一切准备停当,休息约20分钟,主讲人提前5分钟进场,译员成功与主讲人就不明问题进行探讨,熟悉主讲人讲话风格。温馨提醒:包内需多带几支笔、一个常用口译笔记本、打印版或电子版材料、水;着装需多带一件以防会场冷气太大;鞋子需合脚,因为要走很多路。

 

【翻译期间】

尽量记笔记,不要打断主讲人。翻译时不要出现长时间停顿,未翻译完时不要出现翻译完成的口吻或口气,一段翻译结束后最好向主讲人示意。翻译时应尽量多抬头看下面的听众,体现交流之感。要自信,切记不要随意回答听众问题,一切需征询主讲人意见。由于本场译员无权控制PPT,故听取数字信息时需快速做笔记和快速翻译,以节省翻译时间。对主讲人材料要十分熟悉,但一旦主讲人自由发挥,需立即放弃手头资料,恢复交传模式。应根据主讲人讲话风格和时间要求适当调整翻译风格,尽量保留主讲人发言中的巧妙之处,以调动听众兴趣和全场气氛。

 

【翻译结束后】

负责为个别听众与主讲人间的交流提供翻译,有机会可收取听众、主讲人和会议组织方的反馈。自己对本次翻译实践进行总结,积累经验。

 

场主讲人为人格魅力非常强的郑秉文教授,通晓中英法三语,法语太久不用所以有些生疏,其演讲内容条理清晰,情感饱满,为译员进行翻译工作减轻不小压力。

 

经历了这些翻译实习实践活动后,李钰认为,每一次将理论应用于实践的过程都让我们更加深刻地了解了以客户为导向的重要性,也让我们更加明确了翻译的角色和翻译工作的意义,望各位翻译行业的有志之士再接再厉,挑战自我,沟通世界!

Top