“译”海知航,积微成著——记Daniel Gile教授北语讲座(二)

gile 1

2016年10月11日上午10点,继首场公开讲座“An overview of global research into interpreting from the 1970s to 2016”之后,巴黎新索邦第三大学高等翻译学院终身教授、国际著名口译研究学者Daniel Gile教授于北语教五楼220教室进行了主题为“Traditions and questions ininterpreter training”的口译教学法研讨会,外国语学部高级翻译学院、东方语言文化学院、英语学院的口译教师参加了本次研讨会。Gile教授于专题报告后细心解答了口译教师们提出的关于口译教学与科研的问题。

gile 2

下午2点,Daniel Gile教授于北京语言大学教一楼209为广大师生带来了第二场精彩讲座。讲座的主题为“Tips for beginning researchers”,台下的师生们热情不减,讲座在一阵热烈的掌声中拉开帷幕。

gile 3

Gile教授首先介绍了在翻译研究过程之前如何选题,肯定了创新在研究中的重要性。紧接着,他就如何进行项目计划提出了自己的观点与建议,并为听众提出了一些实用的研究方法和策略,Gile教授指出了导师的关键作用,研究者与导师的要选择正确的合作方式,从而最大化完善自己的研究项目。他强调了学术研究的一般规划,希望大家不断探究,收集一切可用的资源,灵活应变。最后,Gile教授针对昨天讲座观众的一些问题,进行了丰富的个案分析与展示,帮助听众们更加深刻地理解了所讲的内容。

gile 4

在提问环节中,观众们踊跃地提出了自己在翻译研究方面的疑惑,问题新颖有趣,其中包括了年轻研究者们遇到的困难,口译研究的方向,以及认知负荷模型的理解等等。针对这些问题,Gile教授一一给出了详尽的解答,现场观众也对翻译研究工作有了更深的了解。

gile 5

精彩的分享交流之后,2个小时的讲座在掌声中落下帷幕,也为Gile教授的在北语的公开演讲画上了一个圆满的句号。Gile教授幽默风趣又认真细致的两场讲座为师生们指明了翻译研究的方向,其严谨求实的学风给听众们留下了深刻的印象,感谢Gile教授北语之行的倾囊相授!

在此感谢高级翻译学院15级MTI英语口译的李杰同学和15级MTI法语口译的章云轩同学对本次讲座的会议记录。

 

Top