北京语言大学第八届国际口笔译大赛第三届同声传译(汉、英)邀请赛成功举办

2019年3月31日上午,北京语言大学第八届国际口笔译大赛第三届同声传译(汉、英)邀请赛在北京语言大学中外语言服务人才培养基地同声传译实验室顺利举行。

同声传译(汉、英)邀请赛的宗旨是加强国内口译翻译院校的横向教学交流和相互学习。参赛选手由各个翻译学院内部选拔推荐产生,每所院校可以推荐1至2支院校代表队。本次同传邀请赛的主题为“性别平等与社会进步”。来自北京第二外国语学院、北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学和北京语言大学的10支代表队共20名选手齐聚一堂,展开了激烈的角逐。

上午9点30分,主持人宣读比赛规则后,比赛正式开始。比赛分两轮进行,每轮比赛时长为32分钟,每名选手的翻译时长约为16分钟。评委通过切换频道监听翻译质量,进行打分。在比赛过程中,选手们沉着冷静,从容应对,发挥出色,顺利地完成了比赛。

【评委点评】

比赛结束后,五位评委对本次比赛和选手表现进行了十分细致、全面的点评。

特邀点评嘉宾李正仁教授首先对各位选手的表现给予了高度的评价。但同时也指出,各位选手的英文水平还有提升的空间。大的方面把握好了,但也要处理好细节,不要讲Chinglish,也不要讲自己造出来连Chinglish都不是的东西,否则实战中会让客户失去信心。另外,这次选的材料比较难,翻译过程中遇到不理解的内容,要抓重点,不应该自己编。对于中到英翻译中出现的一些难处理的概念,李正仁教授也提供了一个建议,那就是养成“见什么翻什么”的习惯,时刻问自己“这个应该怎么翻?”,而不能仅仅满足于课上练习的内容,日积月累,终生受益。

特邀点评嘉宾李长栓教授则认为这篇材料很有难度,甚至不适合做口译,因为材料中的主持人和嘉宾相谈甚欢,无视译员的存在。在实际工作中遇到这种情况,译员要做出适当的干预,与演讲人沟通,看是否可以放慢语速。如果没有机会干预,就只能像李老师刚才提到的,抓大放小,提炼逻辑,该总结的总结。另外,有一个选手的英文发音非常好,竞赛中很占优势。但实际场景中,有口音其实也不太妨碍沟通,主要的还是要传达意思,逻辑清晰,小问题不致命,但肯定越少越好。

杜蕴德(Andrew Dawrant)老师表示,翻译技巧应该建立在扎实的语言基本功之上,做口译绝不能在语言层面挣扎。同时,杜老师也发现各位选手的翻译缺少连贯性,意义衔接不紧密。另外,关于译前准备,通常译员会提前知道会议主题,那么就要抓紧作译前准备,熟悉词汇。最后,好的同传离不开团队合作,这方面大家还需要加强。

魏震钢老师则谈到了“里子、面子、生死”的问题,生动形象。关于“里子”,也就是内容。正常情况下,原文没有歧义,自己没有疑义,就直译。但也不能盲目,比如材料中有这样一句话,“别说平等……”。有的选手真的翻成了“Let’s don’t talk about equality…”,这是不应该的。再说“面子”,大家一定要注意英语的发音,尤其是元音要发到位,语调要让人听着舒服。另外翻译的时候,要开心一些,微笑着做口译,更省力。最后说说“生死”的事,坐在同传箱里不翻译的时候,一定要关上话筒,更不应该抱怨客户,否则可能会失去工作。

最后,主席评委施晓菁教授作总结点评。在简单地对各位选手表示祝贺之后,施老师单刀直入,指出各位选手在语义连贯和逻辑清晰方面还有待提高,不少时候卡在了某个术语上,而没有达意。另外,大家要提高英语水平,单复数、动词搭配、介词使用、语音语调这些方面都还要下苦功。施老师也细心地给出了自己的建议,保持阅读的习惯,并且不能浅尝辄止。一篇材料,不可以理解的差不多就行,而是要关注每一个小的字词用法,积少成多。最后,施老师祝大家好运,期待未来能和大家在同传箱内相见!

本次同声传译(汉、英)邀请赛的成功举办,促进了国内翻译学院之间的交流。参赛选手表示从这种类似同传实战的比赛中收获了全新的体验,并从顶级口译专家的点评中受益良多。

本次比赛由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和中国翻译协会口译委员会指导,北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,北京文化贸易语言服务基地协办。

Top