学院概况

devise

 

北京语言大学是教育部直属高等院校,素有“小联合国”之称,是一所以语言教学与研究为特色和优势,多元文化交融,中文、外语及相关学科协同发展的多科性、国际化高等院校。目前,学校正向着“建设世界一流语言大学”的目标而努力。

北京语言大学高级翻译学院成立于2011年5月20日,现隶属于外国语学部,面向全国招生翻译专业本科、翻译专业硕士(MTI)、翻译学方向硕士(MA)和博士研究生(Ph.D)。学校设有研究生院、MTI教育中心、翻译学研究所、中外语言服务人才培养基地等机构以实现翻译人才的一体化、全方位培养。

1. 广阔的国际平台、权威的国际认证

建院4年来,高级翻译学院的教育、教学质量稳步提升,社会认知度和影响力日益扩大。迄今为止,已经与巴黎高等翻译学院、布鲁塞尔高等翻译学院、曼彻斯特大学等世界多所高等院校建立合作关系。2015年5月28日,在经过资格审查、自评报告、专家入校审计、全体成员大会投票表决四个阶段后,北京语言大学全票加入全球顶尖的翻译院校联合组织——国际大学翻译学院联合会(CIUTI)。

图1:崔希亮校长、刘和平教授接待CIUTI考察专家

崔希亮校长、刘和平教授接待CIUTI考察专家

图2:校领导和高翻学院代表接待比利时自由大学暨布鲁塞尔高等翻译学院代表团

校领导和高翻学院代表接待比利时自由大学暨布鲁塞尔高等翻译学院代表团

2. 政、产、学、研一体化的人才培养理念

为缩短人才培养与市场需求之间的差距,高级翻译学院坚持政、产、学、研一体化的人才培养理念,积极搭建用人单位与翻译人才之间的桥梁。北京语言大学先后与外文局、中国对外翻译出版公司、商务部培训中心、国家发改委、外语教学与研究出版社、传神翻译公司、欧亚明星(北京)翻译有限公司、甲申同文翻译有限公司、环球网、双泽管理咨询公司等签订了翻译教学实习基地协议。2013年,高级翻译学院与环球网共同开办的“新闻编译”课程,一批批优秀新闻编译人员脱颖而出。2014年,高级翻译学院与中国对外翻译出版公司在全国首次共同开设“数字出版与国际传播”课程,包括“编辑学”、“文化创业:国际化与本地化”等,学生毕业后考试合格可优先选择到其下属单位工作。

3. 本、硕、博一条龙的翻译人才培养体系

图3:北京语言大学翻译人才培养体系

北京语言大学翻译人才培养体系

(详情参看“人才培养”招生专业详细介绍)

4. 软、硬兼施的教育、教学环境

为促进北京语言大学翻译学科建设、提升翻译人才培养质量,学校投入千万资金建设“中外语言服务人才培养基地”,以搭建政、产、学、研一体化的中外人才联合培养平台。该基地由口译实习实训平台、笔译实习实训平台、协同创新研究平台三部分组成,基地同时具有教学、科研、实习、实训等用途,可实现会议口译教学、笔译和本地化教学、远程视频教学、远程口译、电话口译、软件本地化、音视频本地化、不同领域的翻译、自动化办公等功能,基地运行采用项目主导、项目招投标、中外学生共同参与等先进的经营管理理念,以实现以市场需求为导向的应用型、高级翻译人才的培养。

图4:口笔译工作坊雏形

口笔译工作坊雏形

图5:协同创新研究室雏形

协同创新研究室雏形

5. 优秀的师生团队

高级翻译学院笔译教师实践经验丰富,带领学生在项目实践中提高自己。自2010年第一届MTI学生开始第一个翻译实践项目至2014年10月,我院完成的翻译实践为:44部被正式出版或采用的法译中和英译中作品,笔译字数共计344.7万字;64个校企合作或委托笔译项目,笔译字数共计达519.7万字;建立外交部平行语料库及术语库,共收集语料198.3万字,术语15056条。

图7. 高级翻译学院法语口译专业学生马慧圆在全国多语种口译大赛中荣获桂冠

高级翻译学院法语口译专业学生马慧圆在全国多语种口译大赛中荣获桂冠

 

图8:CIUTI专家观摩外交部网站翻译项目

CIUTI专家观摩外交部网站翻译项目

6. 多元化发展平台打造与众不同的“你”

高级翻译学院经常举办规格各异、形式多样的学术会议、学科竞赛、名人对话等活动,学生在上述活动中可以充分展示和锻炼自己,实现自我的个性化发展。目前学院举办的品牌活动有北京语言大学语音语调大赛、北京语言大学国际口笔译大赛、师说等。迄今为止,学院已经举办第九届全国口译大会、第六届中国术语学建设暨术语规范化研讨会、纪念《开罗宣言》发表70周年学术研讨会等活动。学生也可以参与学院教师的科研课题,申请校级、国家级大学生创新项目,培养自己的思维能力和创新能力。

内外不同层次的会议口译活动中。在口译教师的严格要求和悉心指导下,我院学生先后在口译大赛中荣获佳绩,学生担任先后各种大型活动、国际会议和展览会的语言服务或志愿者,并参与完成多个口译项目,如北京奥运会、上海世博会、世界大学生运动会、北京科博会等,受到会议主办单位和参会人员的高度好评。2010年至2014年期间,共完成56个英、法口译项目,共计交替传译2205小时,陪同口译387天

 

图9:第九届全国口译大会暨国际研讨会

第九届全国口译大会暨国际研讨会

图10:纪念《开罗宣言》发表70周年学术研讨会

纪念《开罗宣言》发表70周年学术研讨会

图11:北京语言大学“你好,先‘声’”语音语调大赛

 

图11:北京语言大学“你好,先‘声’”语音语调大赛

北京语言大学“你好,先‘声’”语音语调大赛

图13:北京语言大学国际口笔译大赛

 

图14:北京语言大学国际口笔译大赛

 北京语言大学国际口笔译大赛

图15:对话央视名嘴陈伟鸿

对话央视名嘴陈伟鸿

图16:对话原外交部驻外大使徐亚楠

对话原外交部驻外大使徐亚楠

 

图17:同样阳光灿烂的老师们

同样阳光灿烂的老师们

图18:男神们的二重奏

           男神们的二重奏

图19:民俗翻译实践

民俗翻译实践

图20:角逐的快乐

                角逐的快乐

图21:青涩的“我们”

 青涩的“我们”

图22:享受青春,享受毕业

享受青春,享受毕业

Top