人才培养

cs

 

北京语言大学高级翻译学院成立于2011年5月20日,现隶属于外国语学部,面向全国招生翻译专业本科、翻译专业硕士(MTI)、翻译学方向硕士(MA)和博士研究生(Ph.D)。学校设有研究生院、MTI教育中心、翻译学研究所、中外语言服务人才培养基地等机构以实现翻译人才的一体化、全方位培养。

 

学科

 

人才

 

 

翻译专业本科

 

翻译专业(英语方向)

1. 培养目标

培养德才兼备,具有广博国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生能胜任外事、经贸、教育、等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。学生能够完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250-320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2-5分钟、语速为120-140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。

2. 课程设置

语言模块: 综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况、公众演讲、专题讨论、高级英语、高级英语写作、中文读写

翻译模块: 翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译

翻译技术模块:计算机辅助翻译

 

翻译专业(汉英法方向)

1. 培养目标

培养德才兼备,具有广博国际视野,高水平、复合型的汉、英、法多语语言服务人才。通过本专业的学习,学生需掌握较高水平英、法听两门外语的听、说、读、写技能,具备较扎实的口、笔译技能,掌握翻译市场上主流的计算机辅助翻译软件,具有一定的翻译项目管理能力。

2. 课程设置

语言模块:综合法语,法语视听说,法语口语,综合英语,英语口语,英语国家概况,英语视听说,英语演讲,英语辩论,英语写作,专题阅读(英法),法语国家概况,中文读写,高级法语,高级英语,法语写作,法语演讲,法语辩论等

翻译模块:翻译理论与实务,笔译(英法-汉),口译(英法-汉),笔译(汉-英法),口译(汉-英法),科技翻译,法律翻译,翻译实践等

翻译技术模块:计算机辅助翻译等

 

翻译专业(本地化方向)

1. 培养目标:培养德才兼备,具有广博国际视野的专业本地化人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,熟练掌握计算机编程技能,了解语言服务行业、互联网行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和项目管理能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、互联网等领域的一般难度的笔译、口译、本地化、软件开发或其他跨文化交际方面的工作。

2. 课程设置:

语言模块:综合英语、IT专业英语、技术英语与写作、英语谈判、经典阅读

翻译模块:基础笔译、应用翻译、经贸翻译、科技翻译、翻译理论与实务、翻译实践

计算机技术模块:高等数学、计算机导论、计算机编程入门、高级计算机编程、数据结构与数据库原理、网站设计、移动开发

翻译技术模块:本地化概论、本地化实践、计算机辅助翻译

 

翻译专业硕士(MTI)

 

1. 招生专业

口译(英-汉、法-汉、日-汉、朝鲜语-汉语、德-汉、西-汉、阿-汉)

笔译(英-汉、法-汉、日-汉、朝鲜语-汉语、德-汉、西-汉、阿-汉)

2. 人才培养

培养目标: 翻译专业硕士设各语种笔译、口译两个培养方向,以培养胜任不同领域和主题、不同题材和体裁、与口笔译相关的各类跨文化交流工作的高层次、应用型、专业化语言服务人才为目标,面向海、内外招生。

3. 课程设置

笔译方向:实用翻译、翻译理论与实务、经贸翻译、汉外对比与翻译、公文翻译、文学翻译、口译、国际机构介绍计算机辅助翻译/人机对话等。

口译方向:交替传译、同声传译、视译、翻译理论与实务、笔译、语言与翻译、国际机构介绍计算机辅助翻译/人机对话等。

 

翻译学硕士(M.A.)、博士(Ph.D)

 

1. 招生方向

翻译理论与教学法;翻译与跨学科研究;翻译与跨文化研究;翻译技术与本地化研究

2. 培养目标

培养精通外语、理论基础扎实、具有高水平口、笔译能力和翻译理论研究能力的高级研究型人才。

3. 课程设置

开设翻译学基础理论、翻译学研究方法、口笔译专业技能和翻译辅修四大类课程,具体课程有:翻译学概论、交替传译、同声传译、高级笔译、中国文化外译、文学与翻译、语言与翻译、翻译与跨文化交际、翻译史、翻译研究方法论、研究设计与统计、翻译测试、翻译技术与应用、计算机辅助翻译等。

 

 

Top